Τρίτη 18 Σεπτεμβρίου 2012

Daddy SYLVIA PLATH

μεταφράσεις
Daddy by Sylvia Plath
ελληνική απόδοση Μαρία Ροδοπούλου

Με στενεύεις
με στενεύεις πια, μαύρο παπούτσι
που μέσα σου τριάντα χρόνια
πόδι έζησα 
φτωχό και λευκό
με βία η ανάσα 
ή και το φτάρνισμα ακόμη

Έπρεπε να σε σκοτώσω, μπαμπά
Πέθανες πριν προλάβω.
Μάρμαρο βαρύ
μια τσάντα Θεό γεμάτη
Άγαλμα φρικτό
με ένα γκρίζο δάχτυλο
τόσο μεγάλο όσο του Φρίσκο
η στοιχειωμένη φώκια 

Και ένα κεφάλι 
στον αλλόκοτο Ειρηνικό
όπου βρέχει πράσινη μούχλα
πάνω απʼ το γαλάζιο
Στα νερά του εξωτικού 
Nauset
προσευχόμουν να σε βρω
Ω εσένα.

Στην γλώσσα των Γερμανών
στην πόλη των Πολωνών
που ισοπεδώθηκε από τα τανκς
των πολέμων των πολέμων των πολέμων
Αλλά πόσο κοινό το όνομα της πόλης

Ο Πολωνός φίλος μου

λέει πως υπάρχουν μια ντουζίνα ή και δυο
έτσι ποτέ δεν θα μπορούσα να σου πω
που έβαλες το πόδι σου, την ρίζα σου
Ποτέ δεν θα μπορούσα να σου μιλήσω
Η γλώσσα τους κόλλησε στο σαγόνι μου

Σε συρμάτινη παγίδα πιάστηκε
Εγώ, εγώ, εγώ, εγώ
Άφωνη σχεδόν
σε κάθε Γερμανό εσένα έβλεπα
Η γλώσσα είναι ανήθικη

Μια μηχανή, μια μηχανή
με ποδοποτά σαν Εβραία
Μια Εβραία στο 
Dahau, στο Auschwitz, στο Belsen.
Άρχισα λοιπόν σαν Εβραία να μιλώ
Νομίζω ότι είμαι Εβραία

Τα χιόνια στο Τυρόλο
και η κρυστάλλινη της Βιέννης μπύρα
δεν είναι αγνά μήτε αληθινά
Οι τσιγγάνοι πρόγονοι
και το γκρινιάρικο πεπρωμένο μου
Και τις κάρτες μου ταρώ
και αυτές τις κάρτες μου ταρώ
Τελικά μπορεί να είμαι λίγο Εβραία.

Πάντα σε φοβόμουν
με την στολή της 
Luftwaffe
με τις ασυναρτησίες σου
και το άψογο μουστάκι σου
Με το Άρειο βλέμμα σου
φωτεινό γαλάζιο
Θωρακισμένε άνδρα
θωρακισμένε άνδρα
Ω εσύ!

Όχι Θεός αλλά μια σβάστικα
τόσο σκοτεινή
που κανείς ουρανός δεν την διαπερνά
Όλες οι γυναίκες λατρεύουν ένα φασίστα
Την μπότα στο πρόσωπο,
την κτηνώδη
την κτηνώδη καρδιά ενός κτήνους σαν εσένα

Στον μαυροπίνακα στέκεσαι, μπαμπά,
ακίνητος σε μια φωτογραφία
Το σημάδι είναι στο μάγουλό σου
κι όχι στο πόδι σου
Αλλά δεν είσαι λιγότερο διάβολος
Όχι λιγότερο από τον μαύρο άντρα

που έσκισε στα δυο
την άλικη καρδιά μου.
Δέκα χρονών ήμουν όταν σε θάψανε
Στα είκοσι προσπάθησα να πεθάνω
για να σε βρω, να σε βρω, πάλι να σε βρω
έστω και στʼ οστά σου νʼ αρκεστώ

Άλλα με τράβηξαν έξω από τον λάκκο
και με συναρμολόγησαν με κόλλα
Τότε κατάλαβα τι έπρεπε να κάνω
Έφτιαξα ένα ομοίωμα σου
Έναν άντρα ντυμένο στα μαύρο
με το βλέμμα του φασίστα

και με μια αγάπη μαρτύριο
Και είπα δέχομαι, δέχομαι, δέχομαι
Έτσι λοιπόν, μπαμπά, τελείωσα
Ξερίζωσα το τηλέφωνο
και οι φωνές δεν μπορούν πια
κοντά μου να συρθούν

Εάν έχω σκοτώσει έναν άντρα, έχω σκοτώσει δύο-
Τον βρικόλακα που είπε ότι ήσουν εσύ
και συνέχεια έπινε το αίμα μου,
Επτά έτη, εάν θες να ξέρεις.
Μπαμπά, τώρα μπορείς να ξεκουραστείς

Μʼ ένα παλούκι στην χοντρή, μαύρη καρδιά σου
και οι χωρικοί ποτέ δεν σε συμπάθησαν.
Τριγύρω σου χορεύουν και σε ποδοπατούν
Πάντα ήξεραν ότι ήσουν εσύ 

Μπαμπά, μπαμπά
μπάσταρδε
επιτέλους 
σε προσπέρασα.

Sylvia Plath ~ απόδοση στα ελληνικά Μαρία Ροδοπούλου 

















Daddy by Sylvia Plath

You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time--
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend

Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene

An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.


The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygook.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You--


Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I'm finally through.
The black telephone's off at the root,
The voices just can't worm through.

If I've killed one man, I've killed two--
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There's a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I'm through.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ταχυδρομική Διεύθυνση Εντύπου
ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΣΟΔΕΙΑ
ΛΙΝΑ Κ. ΤΖΙΑΜΟΥ
Τ.Κ. 18050 | ΣΠΕΤΣΕΣ
(αποστολή βιβλίων)

Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο | SODEIA@ymail.com
(αποστολή κειμένων, προτάσεων κ.α.)

Blogger templates


Blogger news