Τετάρτη 26 Φεβρουαρίου 2014

[e.e. Cummings] ~ ΤΕΧΝΗ


 «Θέλει πολύ κουράγιο να μεγαλώσεις και να γίνεις αυτός που είσαι» e.e cummings

O Edward Estlin Cummings ήταν αμερικανός ποιητής, ζωγράφος, συγγραφέας δοκιμίων, διηγημάτων και θεατρικών έργων. Γεννήθηκε το 1894 και απεβίωσε το 1962. Το έργο του περιλαμβάνει 2900 ποιήματα, δυο αυτοβιογραφίες, τέσσερα θεατρικά έργα, αρκετά δοκίμια και επίσης πολλά σκίτσα και πίνακες. Παρόλο που δεν ήταν ιδιαίτερα γνωστός για τους πίνακές του, ο ίδιος ο Cummings θεωρούσε τον εαυτό του και ποιητή και ζωγράφο. Περισσότερο χρόνο περνούσε ζωγραφίζοντας παρά γράφοντας και ο ίδιος έγραψε πολλές σημειώσεις για την τεχνοτροπία της ζωγραφικής του. Πολλοί από τους πίνακες του δείχνουν μια ανήμερη, υπερβολική και μερικές φορές μυθική χρήση των χρωμάτων. Θεωρείται από τις εξέχουσες ποιητικές φωνές του 20ου αιώνα. Όταν πέθανε ήταν ήδη ο δεύτερος πιο διαβασμένος ποιητής στην Αμερική, μετά τον Robert Frost.
  


 Το ρόδο

Το ρόδο
πεθαίνει
τα χείλη ενός γέρου άντρα  φονεύουν

τα πέταλα
σιωπή

μυστηριώδεις αόρατοι πενθούντες
με πεζά πρόσωπα και λυγμούς, ενδύματα
Το σύμβολο του ρόδου

ακίνητο
με θλιμμένα πόδια και
φτερά
ανηφορίζει

ενάντια στα σύνορα απότομου τραγουδιού
η γλύκα ενός επιβήτορα,
τα χείλη ενός γέρου άντρα δολοφονούν
τα πέταλα


The Rose

The rose
is dying the
lips of an old man murder

the petals
hush

mysteriously invisible mourners move
with prose faces and sobbing, garments
The symbol of the rose

motionless
with grieving feet and
wings
mounts

against the margins of steep song
a stallion sweetness, the

lips of an old man murder
the petals.


Θα υδροβατώ

Θα υδροβατώ

μέχρι οι μηροί μου να βυθιστούν στα φλεγόμενα λουλούδια
Θα βάλω τον ήλιο στο στόμα
και θα πηδήσω μες στον ώριμο αγέρα
Ζωντανός

με κλειστά μάτια
να εφορμήσω ενάντια στο σκοτάδι
στις κοιμισμένες καμπύλες του κορμιού μου
θα μπουν δάκτυλα λείας μαεστρίας
με την αγνότητα των κοριτσιών της θάλασσας

θα ολοκληρώσω το μυστήριο της σάρκας μου
Θα αναστηθώ
μετά από χίλια χρόνια
φιλιών στα λουλούδια
και θα βυθίσω τα δόντια μου
στου φεγγαριού τ’ασήμι


I will wade out


i will wade out
                        till my thighs are steeped in burning flowers
I will take the sun in my mouth
and leap into the ripe air
                                       Alive
                                                 with closed eyes
to dash against darkness
                                       in the sleeping curves of my body
Shall enter fingers of smooth mastery
with chasteness of sea-girls
                                            Will i complete the mystery
                                            of my flesh
I will rise
               After a thousand years
lipping
flowers
           And set my teeth in the silver of the moon


Κρατώ την καρδιά σου μαζί μου

Κρατώ την καρδιά σου μαζί μου
(την κρατώ στην καρδιά μου)
Δεν είμαι ποτέ χωρίς αυτήν
(όπου πηγαίνω πας κι εσύ, ακριβή μου και ό, τι πράττω εγώ και μόνο εγώ είναι από σένα, πολυαγαπημένη μου)
Δεν φοβάμαι την μοίρα
(γιατί εσύ είσαι το πεπρωμένο μου, γλυκιά μου)
Δεν αποζητώ κανέναν άλλον κόσμο
(γιατί ομορφιά μου εσύ είσαι ο κόσμος, αλήθεια μου)
και είσαι εσύ αυτή που εννοούσε το φεγγάρι
και εσύ πάντα θα είσαι του ήλιου το τραγούδι
εδώ είναι το πιο βαθύ μυστικό που κανείς δεν γνωρίζει
(εδώ είναι η ρίζα της ρίζας και ο βλαστός του βλαστού
και ο ουρανός του ουρανού του δέντρου που λέγεται ζωή
το οποίο ψηλώνει πολύ περισσότερο απ ότι η ψυχή μπορεί να ελπίζει
ή το μυαλό να κρύψει)
και αυτό είναι το θαύμα που κρατά τ’ αστέρια χωριστά
Κρατώ την καρδιά σου
(την κρατώ στην καρδιά μου)


I Carry Your Heart with Me

I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(anywhere I go you go, my dear; and whatever is done by
only me is your doing, my darling)
I fear no fate
(for you are my fate, my sweet)
I want no world
(for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart (I carry
it in my heart)



 επιμέλεια - απόδοση στα ελληνικά Μαρία Ροδοπούλου

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ταχυδρομική Διεύθυνση Εντύπου
ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΣΟΔΕΙΑ
ΛΙΝΑ Κ. ΤΖΙΑΜΟΥ
Τ.Κ. 18050 | ΣΠΕΤΣΕΣ
(αποστολή βιβλίων)

Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο | SODEIA@ymail.com
(αποστολή κειμένων, προτάσεων κ.α.)

Blogger templates


Blogger news