μεταφράσεις
The
Conqueror Worm by Edgar Allan POE
απόδοση στα ελληνικά Μαρία Ροδοπούλου
Τι Χαρά! Σήμερις είναι γιορτή
μοναδική
μες στα έρμα τούτα χρόνια.
Αγέλη Αγγέλων Φτερωτοί
με αιθέρια Πέπλα καλυμμένοι
στα Δάκρυα Πνιγμένοι
κάθονται στο Θέατρο
παράσταση να δουν
γεμάτη ελπίδες μα και φόβους
Κι η Ορχήστρα ταιριαστή
ανασαίνει μουσική
από τις Ουράνιες Σφαίρες
Μίμοι με την μορφή του Ύψιστου Θεού
βογγούν και μουρμουρίζουν
πέρα δώθε πετούν
Μαριονέτες ταπεινές είναι που έρχονται και φεύγουν
στο κάλεσμα ασώματων πλασμάτων
που διαταράσσουν το σκηνικό
και με το χτύπημα των Κονδόρειων Φτερών τους
απέραντη Δυστυχία σκορπίζουν
Τούτο το ανομοιόμορφο Δράμα
Να’ στε σίγουροι
κανείς δεν θα ξεχάσει !
Με το Φάντασμά του κυνηγημένο
από πλήθος που δεν μπορεί να το πιάσει
ανάμεσα σε κύκλο που πάντα
στο ίδιο του σημείο ξαναγυρνάει
Και συνέχεια ανδρειώνεται
απο την Τρέλλα , την περίσσια Αμαρτία
και τον Τρόμο
Αλλά κοιτάξτε !
Μέσα στων μίμων τον κύκλο
ένα πλάσμα σέρνεται να μπει
Αιμόφυρτο κόκκινο πράγμα
από τα παρασκήνια
σέρνεται και όλο σέρνεται
Οι μίμοι με κραυγές αγωνίας
γίνονται βορά του
και κλαίνε τα σεραφείμ
που δόντια τρωκτικού
βάφονται με πηχτό ανθρώπινο αίμα
Έσβησαν – όλα τα φώτα έσβησαν
Και πάνω από κάθε τρεμουλιαστή φιγούρα
η αυλαία, νεκρών σεντόνι,
πέφτει με την δύναμη καταιγίδας
ενώ οι άγγελοι, χλωμοί κι ασθενικοί ,
ανασηκώνονται
χωρίς πέπλο να τους καλύπτει
επιβεβαιώνουν
ότι το έργο είναι η τραγωδία «Άνθρωπος»
και ήρωας το σκουλήκι Κατακτητής
απόδοση στα ελληνικά Μαρία Ροδοπούλου
μοναδική
μες στα έρμα τούτα χρόνια.
Αγέλη Αγγέλων Φτερωτοί
με αιθέρια Πέπλα καλυμμένοι
στα Δάκρυα Πνιγμένοι
κάθονται στο Θέατρο
παράσταση να δουν
γεμάτη ελπίδες μα και φόβους
Κι η Ορχήστρα ταιριαστή
ανασαίνει μουσική
από τις Ουράνιες Σφαίρες
Μίμοι με την μορφή του Ύψιστου Θεού
βογγούν και μουρμουρίζουν
πέρα δώθε πετούν
Μαριονέτες ταπεινές είναι που έρχονται και φεύγουν
στο κάλεσμα ασώματων πλασμάτων
που διαταράσσουν το σκηνικό
και με το χτύπημα των Κονδόρειων Φτερών τους
απέραντη Δυστυχία σκορπίζουν
Τούτο το ανομοιόμορφο Δράμα
Να’ στε σίγουροι
κανείς δεν θα ξεχάσει !
Με το Φάντασμά του κυνηγημένο
από πλήθος που δεν μπορεί να το πιάσει
ανάμεσα σε κύκλο που πάντα
στο ίδιο του σημείο ξαναγυρνάει
Και συνέχεια ανδρειώνεται
απο την Τρέλλα , την περίσσια Αμαρτία
και τον Τρόμο
Αλλά κοιτάξτε !
Μέσα στων μίμων τον κύκλο
ένα πλάσμα σέρνεται να μπει
Αιμόφυρτο κόκκινο πράγμα
από τα παρασκήνια
σέρνεται και όλο σέρνεται
Οι μίμοι με κραυγές αγωνίας
γίνονται βορά του
και κλαίνε τα σεραφείμ
που δόντια τρωκτικού
βάφονται με πηχτό ανθρώπινο αίμα
Έσβησαν – όλα τα φώτα έσβησαν
Και πάνω από κάθε τρεμουλιαστή φιγούρα
η αυλαία, νεκρών σεντόνι,
πέφτει με την δύναμη καταιγίδας
ενώ οι άγγελοι, χλωμοί κι ασθενικοί ,
ανασηκώνονται
χωρίς πέπλο να τους καλύπτει
επιβεβαιώνουν
ότι το έργο είναι η τραγωδία «Άνθρωπος»
και ήρωας το σκουλήκι Κατακτητής
απόδοση στα ελληνικά Μαρία Ροδοπούλου
The
Conqueror Worm
Lo! ’t is a gala night
Within the lonesome latter
years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in
tears,
Sit in a theatre, to see
A play of hopes and fears,
While the orchestra breathes
fitfully
The music of the spheres.
Mimes, in the form of God on
high,
Mutter and mumble low,
And hither and thither fly—
Mere puppets they, who come
and go
At bidding of vast formless things
That shift the scenery to and
fro,
Flapping from out their Condor wings
Invisible Wo!
That motley drama—oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased for
evermore
By a crowd that seize it not,
Through a circle that ever returneth
in
To the self-same spot,
And much of Madness, and more of
Sin,
And Horror the soul of the
plot.
But see, amid the mimic rout,
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from
out
The scenic solitude!
It writhes!—it writhes!—with mortal
pangs
The mimes become its food,
And seraphs sob at vermin fangs
In human gore imbued.
Out—out are the lights—out
all!
And, over each quivering
form,
The curtain, a funeral pall,
Comes down with the rush of a
storm,
While the angels, all pallid and
wan,
Uprising, unveiling, affirm
That the play is the tragedy,
“Man,”
And its hero, the Conqueror
Worm.
Edgar Allan
Poe
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Ταχυδρομική Διεύθυνση Εντύπου
ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΣΟΔΕΙΑ
ΛΙΝΑ Κ. ΤΖΙΑΜΟΥ
Τ.Κ. 18050 | ΣΠΕΤΣΕΣ
(αποστολή βιβλίων)
Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο | SODEIA@ymail.com
(αποστολή κειμένων, προτάσεων κ.α.)