“A journey of a thousand miles must begin
with a single
step”
Του Γεωργίου Νικ.
Σχορετσανίτη
Το
1829 ο Βίκτωρ Ουγκώ, εξέδωσε μια
συλλογή ποιημάτων του με τίτλο ‘Τα Ανατολίτικα’,
ένα από τα πιο αξιόλογα έργα του, εμπνευσμένο, κυρίως, από την Ελληνική
Επανάσταση του 1821. Οι φιλελληνικές εκδηλώσεις και απόψεις του Ουγκώ στη δεκαετία του 1820
αμφισβητήθηκαν από πολλούς με το επιχείρημα ότι χρησιμοποίησε τα ερεθίσματα από
τον ελληνικό απελευθερωτικό αγώνα μόνον ως πηγή έμπνευσης για την ποίησή του, και
ότι καθυστέρησε να εκδηλώσει τα φιλελληνικά του αισθήματα, αφού η συλλογή των
ποιημάτων του με τίτλο Les Orientales
(Τα Ανατολικά ή Τα Ανατολίτικα)
κυκλοφόρησε όταν είχε ήδη λήξει
ο πόλεμος της ελληνικής ανεξαρτησίας, μόλις το 1829. Μια τέτοια άποψη
και τοποθέτηση όμως ίσως είναι λίγο άδικη, αφού η συλλογή ‘Τα Ανατολίτικα’ δεν παραπέμπει άμεσα
στα ελληνικά πράγματα, στα οποία αναφέρονται ουσιαστικά μόνο τα έξι από τα
σαράντα ένα ποιήματα που περιέχονται εκεί. Κάτι ανάλογο βέβαια θα μπορούσε να
λεχθεί και για τον πρόλογο στο βιβλίο του. Σ' αυτόν, ο Ουγκώ, διακηρύσσει το
δικαίωμα της ελευθερίας των ποιητών ως προς την έμπνευση και το θέμα που
επιλέγουν. Τους κριτικούς και την
κριτική αφορά μόνον αν το έργο είναι
καλό ή κακό. Όσο για τον τίτλο ‘Les
Orientales’, πρόκειται για μια
ιδέα που του ήρθε μια μέρα παρακολουθώντας τη δύση του ήλιου. Άλλωστε, όπως
τόνισε, όλοι απασχολούνται τώρα με την Ανατολή! Οι ανατολικές μελέτες,
σημειώνει, έχουν τώρα πολύ προχωρήσει, στην εποχή του Λουδοβίκου ΙΔ' ήταν όλοι
Ελληνιστές, σήμερα είναι ανατολιστές! Ο ίδιος αφηγείται ότι τα ανατολίτικα
χρώματα ήρθαν από μόνα τους να αποτυπωθούν στις σκέψεις του, στις
ονειροπολήσεις του, και οι σκέψεις και οι ονειροπολήσεις αυτές βρέθηκαν, σχεδόν
χωρίς τη θέληση του ποιητή, εβραϊκές, τουρκικές, ελληνικές, περσικές, αραβικές,
κι ακόμη ισπανικές, γιατί κι η Ισπανία είναι επίσης Ανατολή, και ακόμα μισή αφρικανική, όπως και η Αφρική μισή
ασιατική. Εν τέλει, τόσο για τις αυτοκρατορίες, όσο και για τις λογοτεχνίες, η
Ανατολή είχε κληθεί να παίξει έναν κάποιο ρόλο στη Δύση. Ήδη ο αξιομνημόνευτος
πόλεμος της Ελλάδας είχε κάνει όλους τους λαούς να στραφούν προς αυτήν την
πλευρά. Τα ποιήματα αυτά του Ουγκώ έγιναν γενικώς αποδεκτά από το αναγνωστικό
κοινό της εποχής σαν κάτι καινούργιο.
Την ίδια απήχηση είχαν και έργα πολλών
άλλων συγχρόνων του.
Ο τόσο γνωστός μας, τουλάχιστον
ονομαστικά, Λόρδος Βύρων εμπνέεται σε σκλαβωμένες περιοχές και γράφει μια σειρά από ποιήματα που τα χαρακτηρίζει ο εξωτισμός, το ανατολίτικο στοιχείο, όπως ο
Γκιαούρ (1813), η Νύφη της Άβυδος (1813), ο Κουρσάρος (1814) , η Λάρα (1814)
και η Πολιορκία της Κορίνθου (1816).
Λίγο
αργότερα ο Ευγένιος Ντελακρουά, κύριος
εκπρόσωπος της ρομαντικής γαλλικής σχολής και μια από τις μεγαλύτερες
προσωπικότητες του ευρωπαϊκού ρομαντισμού, πηγαίνει στην
βορειοδυτική Αφρική για να εμπνευσθεί, να δει με τα ίδια του τα μάτια και να αποτυπώσει όσο πιο πιστά μπορούσε
αυτό που αντιπροσώπευε την έννοια της λέξεως Ανατολή. Το ρομαντικό κίνημα, που κυριάρχησε στην τέχνη ανάμεσα στο 1820 και 1850,
ήταν η πρώτη επαναστατική αστραπή, η πρώτη πολιτιστική έκρηξη του δέκατου ένατου αιώνα.
Φυσικά τα παραδείγματα και οι αναφορές
στην έννοια της λέξεως Ανατολής, όπως αυτά που προαναφέρθηκαν, είναι πολλά,
πάμπολλα. Και όπως είναι ευνόητο, δεν έχουμε σκοπό να αναφερθούμε σ’ όλα αυτά.
Πολλά όμως κείμενα και σχόλια Ευρωπαίων λογίων, ταξιδευτών και άλλων ανθρώπων
που μαγεύτηκαν από αυτά τα μέρη όταν τα επισκέφτηκαν, θα βρει σχετικά εύκολα ο
υπομονετικός αναγνώστης και έτσι δεν
κρίνεται σκόπιμη η αναφορά τους εδώ. Βιβλία Ελλήνων συγγραφέων, πεζογράφων και
ποιητών, ορισμένα ξενόγλωσσα κεφαλαιώδους σημασίας και μερικά από αυτά
μεταφρασμένα στην Ελληνική γλώσσα και άλλα ακόμα στην Αγγλική και Γαλλική
κυρίως γλώσσα, στα οποία μπορεί να
προστρέξει ο ενδιαφερόμενος αναγνώστης για περαιτέρω συνολική ενημέρωση και
εμβάθυνση στο τεράστιο αυτό κεφάλαιο που σαν θέμα του έχει τον ισλαμικό
πολιτισμό γενικότερα μέσα στο χρόνο, από τότε που γεννήθηκε μέχρι και σήμερα.
Βιβλιογραφία
παραθεμάτων και γενικών αναφορών
Ελληνόγλωσση
v Γκωτιέ
Θεόφιλος: Κωνσταντινούπολη. Μετάφραση από τα Γαλλικά: Έρση Μπομπολέση. Εκδόσεις
Καστανιώτη, 2007. Αθήνα.
v Λόρδος
Βύρων: Ο Γκιαούρ. Μετάφραση και ερμηνεία Δοσίου Αικατερίνη. Εκδόσεις
Παρασκήνιο. 1997. Αθήνα.
v Πεγέ
Ζώρζ: Η ζωγραφική στο 19ο αιώνα. Μετάφραση Άλκης
Χαραλαμπίδης.
Εκδόσεις Νεφέλη. 1984. Αθήνα.
v
Φλωμπέρ Γκυστάβ: Νοέμβριος.
Εισαγωγή-Μετάφραση-Σημειώσεις Οντέτ
Βαρών. Εκδόσεις Ύψιλον/Βιβλία.
Οκτώβριος 1993. Αθήνα.
Ξενόγλωσση
v
Hugo Victor: Les
Orientales. Eugene Renduel. Libraire Editeur.
1834. Paris.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Ταχυδρομική Διεύθυνση Εντύπου
ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΣΟΔΕΙΑ
ΛΙΝΑ Κ. ΤΖΙΑΜΟΥ
Τ.Κ. 18050 | ΣΠΕΤΣΕΣ
(αποστολή βιβλίων)
Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο | SODEIA@ymail.com
(αποστολή κειμένων, προτάσεων κ.α.)